Turismo Atiende turismoatiende@sernatur.cl
 +56 2 2731 8337    +56 9 9458 0453
Hablar chileno no es lo mismo que hablar español

Hablar chileno no es lo mismo que hablar español

Por: Chile Travel - 1 agosto, 2024

Ciertamente el idioma de facto de Chile es el español, sin embargo éste adquiere una gracia especial muy diferente a otros países hispano parlantes: hablar chileno es un verdadero desafío para los visitantes.

Si visitaste Chile pensando que hablabas suficiente español y te llevaste la gran sorpresa que no entendiste nada al llegar a nuestra tierra… ¡No te preocupes! Pues le pasa a la mayoría de los extranjeros. En esta nota quizás entiendas el porqué.

Vista aérea de Santiago de ChileSantiago de Chile – Foto: @crosscultural.cl

Todos hablamos un dialecto

Los idiomas están vivos y son dinámicos, evolucionan y cada uno recibe de sus hablantes un sello especial de lugar en lugar. Lo mismo pasa en Chile donde el español se ha transformado en un dialecto único, que se aparta del idioma original y que tiene un ritmo, una pronunciación y un léxico propio que caracteriza a los chilenos.

Hablar chileno es alejarse de los parámetros de la Real Academia Española (RAE), y te confesamos que nuestro idioma no es mejor ni peor, sino que muy diferente. Es también un fiel representante de la cultura chispeante, bromista y espontánea de los chilenos.

Cómo sobrevivir en la selva chilena

Así que si quieres evitar quedarte perplejo al poner el primer pie en esta tierra, prepárate para hablar chileno aprendiendo las jergas y modismos propios de Chile con este diccionario «How to survive in the Chilean jungle«.

Libro de modismos y dichos chilenos, de John BrennanLibro de modismos y dichos chilenos, de John Brennan –  Foto: @crosscultural.cl

Y existe una palabra que sirve para todo, la que es imprescindible para el hablar chileno, porque sirve como sustantivo, verbo, adjetivo, coma, exclamación, insulto, nominativo y puede reemplazar casi cualquier palabra. Se trata de «hueón», que no es un insulto como podría creerse, ya que según su contexto puede referirse a un buen amigo, a una persona tonta, o a un tipo cualquiera.

El español chileno también tiene una impresionante inventiva para crear nuevos modismos y dichos. Algunos de los favoritos son los siguientes:

  • ¿Cachay?: una palabra prestada del verbo inglés “to catch” (atrapar) y chilenizada para decir “entender”. Get it?
  • Sí po/no po: el vocablo “po” al final de una frase es un equivalente de la conjunción “pues” y que nació entre los campesinos. Para afirmar, es como decir “Obvio que si”.
  • Al tiro: quiere decir “de inmediato”. Proviene de las carreras de auto. Los autos podían salir al escuchar el tiro de la pistola.
  • ¿Cómo estay?: los chilenos suelen reemplazar el fonema de la ‘s’ por un ‘ay’ al final de los verbos. Así también ‘vas’ se transforma en ‘vai’.
  • Pololear: un término que viene del mundo del amor, es la manera chilena de decir que dos personas son pareja.

Quizás hablar chileno va encaminándose hacia un nuevo idioma y en el futuro podrán decir que es proveniente del español del mismo modo que el latín viajó, se dividió y se mezcló con otras lenguas locales y fue dando nuevos hijos al mundo: francés, portugués, italiano y español. Estos también viajaron y surgieron los dialectos, entre ellos el chileno, ¿cachay?

Si te gustó este artículo, compártelo:


Artículos que pueden interesarte